もくじ
フランス語翻訳に力を入れる翻訳会社
フランス語は今注目を浴びています。それはパリオリンピックがあるからです。パリオリンピックに対する需要があるかもしれないということだ。翻訳会社はそんなことを考えています。
翻訳会社の多くは1発ものの仕事というよりは継続的なマニュアルや契約書の仕事をと考えています。パリオリンピックで多くの企業が進出すればそれだけフランス語翻訳の仕事は増えると考えています。
フランス語が今後どれだけ伸びていくのか?というとそれほどでもないでしょう。しかし、一時的ではあるが、パリオリンピックの特需があると考えられ、それに絡む契約書や翻訳の仕事は増えるはずです。
翻訳会社に依頼する理由
わざわざどうして翻訳会社に依頼するの?と考える人もいるでしょう。しかし、企業で考えた場合は翻訳の依頼物の不備や間違いがあった場合の責任を個人はなかなか問えないが、相手が法人なら責任を問えるということなんだろうということが一番でしょう。
それともうひとつは翻訳会社の場合は複数人で仕上がりをチェックしているはずなので、間違いや不備も少ないはずです。それもかなりの違いだとおもいます。
一人でチェックしても思い込みで間違いを発見することは難しいでしょう。依頼した企業が納品を細かくチェックするならそれはそれでもいいかもしれませんが、その際の見落としをチェックした人が負うのも辛いことでしょう。
翻訳会社のチェッカーという仕事
翻訳会社の仕事にはチェッカーという仕事があります。どんな仕事なのか?というと翻訳した成果物を様々な基準からチェックするということなのです。誤字脱字というものから翻訳での間違った解釈など多岐にわたります。
このチェッカーはある程度以上の教養がないとその間違いにも気が付かないので教養を持った人が行います。人間が翻訳をするとどうしても間違いは発生します。また、勘違いも生じます。
そんな翻訳者もその後チェッカーが確認してくれるということで作業効率が上がるのです。翻訳者もいろいろチェックはしますが、自分だけでは限界があり、さらには精神的な負担も大きいのです。それをチェッカーが担うのです。
翻訳会社を選ぶ基準は
日本には複数の翻訳会社があります。個人経営のものから大企業に至るまで様々ですが、言語は固有のものではなく流動的な性質を持つため、その国の方を雇用しているところがいいかもしれません。
特にニュアンスの部分においては、翻訳する内容にもよりますが流行しているセンテンスや単語を用いた方が良いものもあるからです。
このように生き物のような言語を扱う翻訳の会社は、いかにその国と繋がっていて生きた外国語を使っているのかというのも、大切な基準の一つだといえます。
このほか、特殊な業界の言葉や専門性の強い言語を得意とするなど、何か特徴のある翻訳の会社を選ぶことを一つの基準としましょう。
本やウェブサイト等の翻訳会社
これからサイト運営を始めようとお考えの方々、今は様々な情報や商品をインターネット上でやり取りできる時代となりました。そんな今だからこそ、国内だけはではなく海外の方々も見てくれる機会があります。
様々な言語に対応することで、あらゆる人種、国籍の方に見てもらえるチャンスがある訳ですが、そんな時に役に立つのが翻訳会社です。
様々な言語に翻訳できることで、情報、商品に関することが伝わります。また、本なども外人の観光客が増えているからこそ、観光地の説明や日本の文化を伝える際に、大いに役立つと考えられているのです。
作成:2023/2/24
翻訳会社が行う中国語翻訳とドイツ語翻訳についての関連記事
翻訳会社が行う中国語翻訳、ドイツ語翻訳に関するその他の情報はこちら。