英語翻訳のもくじ
- オンラインの英語翻訳
- 英語翻訳する時は日本語は人の感性で変わります
- 英語翻訳を進める上で手元に置きたい英語辞典
- 英語翻訳の問題点は日本語軽視
- 英語翻訳の終了時に生じる違和感
- 英語翻訳を依頼する時は単価を調べて
- 英語翻訳を翻訳会社に依頼する際のポイント
- 英語翻訳の需要は高い
オンラインの英語翻訳
海外の言葉で書かれている場合、何が書かれているのか知りたい時にはオンラインの英語翻訳を使うと便利です。人の手によって翻訳されている事もありますが、簡単な文章なら自分で訳すといいでしょう。
インターネット上で利用する事ができる翻訳サイトに文章を打ち込むか、コピーしてボタンを押すだけで、簡単に英語翻訳された文章を読む事ができます。
また、スマートフォンを利用している場合なら、アプリを利用して翻訳する事もできます。このように外国語で書かれた文章でも、あっという間に翻訳して読む事ができます。
英語翻訳の質で人気の英語翻訳センター。学術的な論文、取説などの英語翻訳はお任せください。
大阪、東京の上場企業、大学からのお問合せ多数。
医療翻訳は医療翻訳インスティチュート。医療、医学系の論文、特許にも対応。
英語翻訳する時は日本語は人の感性で変わります
異文化交流が盛んな時代です。英語翻訳も欠かせないものになりました。英語を翻訳する時は、辞書を片手に悩みながら日本語を選びました。どの言葉がしっくりくるのか中々訳すのが大変でした。今は本当に便利な世の中です。
英語翻訳してくれるサイトやソフトがあるのですから。音声を認識してくれるものまで出てきています。海外旅行で不安の要素だった言葉の問題も解決してくれます。けれど日本語に訳すのは、人によって大きく変わってきます。文章をしっかり読み込み最適な単語を探さなければいけません。感性で訳す個性的な翻訳もいいものです。
『英語翻訳サービス』では各言語に合わせた感性も考慮した翻訳を行います。お見積りはホームページからできます。
おすすめの英語翻訳
レベルの高い英語翻訳https://www.translation-english.org/は英語翻訳サービス。特許、技術翻訳など。
英語翻訳の質で定評のある翻訳会社です。
英語翻訳を進める上で手元に置きたい英語辞典
日本語のテキストを英語翻訳する上であると役立つのが英語辞典です。ごく普通に日本国内では使っている英単語も、英国本土や米国本土ではまるで別な意味合いになっている事があります。
英語翻訳を進める過程において、少しでも違和感を覚えた時は躊躇わず英語辞典を使いましょう。実は一流の方々程、そういったマメなチェックを大事にします。
自分の経験を信じる事も大事ですが、経験は時として思い込みになります。日本国内ではカジュアルに使われている英単語も欧米ではしばしば差別的な表現になる事がありますので、しっかりとチェックしておき、不適切な表現になりそうであれば置き換えられるフレーズを改めて検索しましょう。
英語翻訳の問題点は日本語軽視
英語翻訳の問題点は、直訳が通用していることでしょう。
意訳された表現よりも、原文が想像しやすくてかえって好まれるという事情もありますが、やはり、それが英語翻訳であることを知らなくてもよい場面、相手に対しても直訳調で通すというのは少々問題がありそうです。
まったくの部外者に見せても違和感のない日本語にする必要がある場面もあります。それが内部の人間の慣れと都合で、不自然な表現の日本語を外部に出すというのは、気遣いが不足しているとも受け取られかねません。直訳が好まれる場面ではそうしたほうがいいですが、そうした場面はむしろ特殊だという認識が必要でしょう。
英語翻訳の終了時に生じる違和感
英語は日本人にとって最も馴染み深い外国語なので比較的苦手意識を持たれ難い傾向にあります。しかし、苦手意識を持たない事と正しい英語翻訳を行える事は別物と言えます。
その理由は、日本語をベースとして英語翻訳を行ってしまうと意味が若干変化してしまうためです。特に日本人が陥りやすいのは品詞の取り扱いの難しさに関してです。
英語翻訳を終了した段階で何だかぎこちない印象に感じたり、英語圏の人に対して正しく伝わっていない印象を受けた時は品詞の取り扱いに誤りがある可能性が高いです。品詞の扱いに関しては先天的な面が大きいので、常に正しく使う事が難しいというのが実情です。
英語翻訳を依頼する時は単価を調べて
英語翻訳は業者に依頼する事ができます。勿論専門的な内容の物に関しても正しく訳してもらう事ができるので、その分の時間を費やさなくても良いと言うメリットがあります。
ただ業者自体は多数ある為、どこに英語翻訳を依頼したら良いか分からない場合も少なくありません。そんな時は単価で比べてみる方法があります。
同じ量の文章を英語翻訳してもらう場合、どれくらいの費用になるのか、それによって業者を選べば予算の範囲内で翻訳してもらう事も決して不可能ではありません。
ただ単価は安くても英語翻訳の質が低いと言うのは良くないので、あくまでも質と価格につり合いがある業者を選ぶ事が重要です。
英語翻訳を翻訳会社に依頼する際のポイント
英語翻訳をおこなう翻訳会社では、翻訳の精度によって料金が異なるケースもあります。英文の内容を把握できたらいいという場合は、もっとも料金が安い原稿の内容の分野に特化した翻訳者への依頼をおすすめします。
より正確な英語翻訳を求めている場合は、品質とコストのバランスが抜群である専門の翻訳者と日本語専門の校正者のチームへの依頼が最適です。
正確であることに加えて、読みやすい日本語の訳文が必要な場合は、専門の翻訳者、日本語の校正者、日本語の推敲者のチームに依頼すると、最高品質の英語翻訳文を作成してもらうことができます。
英語翻訳の需要は高い
英語翻訳の需要はこれから先も見込めるでしょう。
オリンピックや国際社会の広がりから、英語翻訳を行う場所はますます増える傾向にあります。母国語が日本語の場合は英語を日本語に訳す英日翻訳、母国語が英語の場合は日本語を英語に訳す日英翻訳といったそれぞれの翻訳が主流でしたが、現在では、日英翻訳ができる日本人の活躍が期待される場面が多くなってきたのが現状です。
また、ハイレベルな読解力や語学力、専門とする分野、その分野の知識があるかどうかなども英語翻訳の現場で求められるものとなります。それに加えて、韓国語などのスキルもあれば観光業界でも生かすことができるでしょう。